Прежде всего спасибо Сантару, которая первой дала мне послушать эту замечательную песню, и за ее перевод в прозе...мне очень понравилось, и я решила...надеюсь, это не будет большой наглостью с моей стороны, но я решила перевести эту песню в стихах, так, что бы это можно было петь так, как на японском поет Теру.
Без музыки данный текст представляет мало интереса, так что советую сначала послушать песню, она того стоит!
Ну...что еще...KOI- это "любовь" по-японски. Думаю, все и так знают, просто на всякий пожарный.
Кому интересно все-таки почитать сей шедевр -
читайтеKOI
Даже эта чистая любовь
Через миг окажется другой
Не осталось сил у нас двоих
На то, чтоб жить своей судьбой
Чем любовь в привычку превращать
Лучше жить на разных берегах,
Время так привыкло все менять
Даже то, что в сердцах.
Ведь ты помнишь… волшебную весну, последний снег
Любимый холм, где теперь…
Навеки пусто – нас с тобой уже нет.
* Цветами на ладони, их лепестками –KOI
И жить одним мгновеньем,
И знать, что нас лишь двое…
Все встречи и ошибки, страданье тоже KOI
Вопросы без ответов,
Лекарство против боли.
Белый снег укроет все вокруг,
Не оставив ни следа от нас.
Только небо где-то высоко
Видит, где мы сейчас…
Расстаемся, проходим молча мимо,
За спиной оставив тихое «прощай».
И только время бесконечно летит….
** Мир на двоих делила в наш первый вечер KOI
Единственное чувство –
И нет прекрасней доли.
Пускай не все сбывалось, порой жестока KOI,
Но мы не сомневались,
и не просили воли.
Говорят, что в мире нет такой любви,
Что смогла бы это небо
Сделать только твоим
Твоим…
Цветами на ладони, их лепестками –KOI
И жить одним мгновеньем,
И знать, что нас лишь двое…
Все встречи и ошибки, страданье тоже KOI
Вопросы без ответов,
Лекарство против боли.
Мир на двоих делила в наш первый вечер KOI
Единственное чувство –
И нет прекрасней доли.
Пускай не все сбывалось, порой жестока KOI,
Но мы не сомневались,
и не просили воли..............